Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have created every thing by measure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, all things have We created in proportion and measure | |
Shakir | | Surely We have created everything according to a measure | |
Wahiduddin Khan | | We have created everything in due measure | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We created all things in measure | |
T.B.Irving | | We have created everything in due proportion. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have created everything, perfectly preordained. | |
Safi Kaskas | | We have created all things in precise measure. | |
Abdul Hye | | Surely, We have created all things with divine ordainment. | |
The Study Quran | | Truly We have created everything according to a measure | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Everything We have created in measure | |
Abdel Haleem | | We have created all things in due measure | |
Abdul Majid Daryabadi | | Veriiy everything! We have created it by a measure | |
Ahmed Ali | | We have indeed created all things by measure | |
Aisha Bewley | | We have created all things in due measure. | |
Ali Ünal | | Surely We have created each and every thing by (precise) measure | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have created everything in a measure | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have created everything according to a measure | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We created everything by a determined estimate | |
Muhammad Sarwar | | We have created everything to fulfill a certain purpose | |
Muhammad Taqi Usmani | | Verily, We have created every thing according to (Our) predestination | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be. | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, all things We have created in proportion and measure | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, all things We created with predestination | |
Farook Malik | | Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose) | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We have created every single thing in appropriate proportions (with a plan and a purpose) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We: every thing — We created it under a measure (and assessment) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Everything We created is precisely measured | |
Maududi | | We have created everything in a determined measure | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We created everything in correct proportion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed, We have created all things in due proportion and measure | |
Musharraf Hussain | | We created everything in a precisely-measured way. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Everything We have created in measure. | |
Mohammad Shafi | | We have indeed created every thing to a measure. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have created everything with a pre-destined fate | |
Faridul Haque | | We have indeed created all things by a proper measure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We have created all things according to a measure | |
Maulana Muhammad Ali | | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny | |
Sher Ali | | Verily, WE have created everything in due measure | |
Rashad Khalifa | | Everything we created is precisely measured. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We created every thing according to an estimate | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, all things have We created in correct proportion and measure | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We have created everything according to a fixed measure | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have created everything according to plan. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We have created everything with its program (qadar – fate). | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act | |
Mir Aneesuddin | | We have certainly created everything with a programme. | |