Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَر zoom
Transliteration Inna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin zoom
Transliteration-2 innā kulla shayin khalaqnāhu biqadari zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, [We] every thing We created it by a measure. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion zoom
M. M. Pickthall Lo! We have created every thing by measure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, all things have We created in proportion and measure zoom
Shakir Surely We have created everything according to a measure zoom
Wahiduddin Khan We have created everything in due measure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We created all things in measure zoom
T.B.Irving We have created everything in due proportion. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have created everything, perfectly preordained. zoom
Safi Kaskas We have created all things in precise measure. zoom
Abdul Hye Surely, We have created all things with divine ordainment. zoom
The Study Quran Truly We have created everything according to a measure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Everything We have created in measure zoom
Abdel Haleem We have created all things in due measure zoom
Abdul Majid Daryabadi Veriiy everything! We have created it by a measure zoom
Ahmed Ali We have indeed created all things by measure zoom
Aisha Bewley We have created all things in due measure. zoom
Ali Ünal Surely We have created each and every thing by (precise) measure zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have created everything in a measure zoom
Hamid S. Aziz Surely We have created everything according to a measure zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We created everything by a determined estimate zoom
Muhammad Sarwar We have created everything to fulfill a certain purpose zoom
Muhammad Taqi Usmani Verily, We have created every thing according to (Our) predestination zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, all things We have created in proportion and measure zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, all things We created with predestination zoom
Farook Malik Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose) zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have created every single thing in appropriate proportions (with a plan and a purpose) zoom
Dr. Kamal Omar Verily We: every thing — We created it under a measure (and assessment) zoom
Talal A. Itani (new translation) Everything We created is precisely measured zoom
Maududi We have created everything in a determined measure zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We created everything in correct proportion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, We have created all things in due proportion and measure zoom
Musharraf Hussain We created everything in a precisely-measured way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Everything We have created in measure. zoom
Mohammad Shafi We have indeed created every thing to a measure. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have created everything with a pre-destined fate zoom
Faridul Haque We have indeed created all things by a proper measure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have created all things according to a measure zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny zoom
Sher Ali Verily, WE have created everything in due measure zoom
Rashad Khalifa Everything we created is precisely measured. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We created every thing according to an estimate zoom
Amatul Rahman Omar Verily, all things have We created in correct proportion and measure zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have created everything according to a fixed measure zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have created everything in measure zoom
Edward Henry Palmer Verily, everything have we created by decree zoom
George Sale All things have We created bound by a fixed decree zoom
John Medows Rodwell All things have we created after a fixed decree zoom
N J Dawood (2014) We have surely created all things according to a measure zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have created everything according to plan. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have created everything with its program (qadar – fate). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act zoom
Mir Aneesuddin We have certainly created everything with a programme. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...